Годишна награда за превод „Кръстан Дянков“

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Заслужено трудът на преводача излиза от сянката когато преводачите получават награди. Гости в "Денят започва с култура" бяха Владо Трендафилов – член на журито на годишната награда за превод „Кръстан Дянков“, Симона Илиева – представител на фондация „Елизабет Костова“ и носителката на голямата награда Светлозара Лесева за превода на книгата "Под сянката на свещеното дърво" от Вадей Ратнър.

Трендафилов каза, че изборът на победител е бил труден, защото е имало едно общо убеждение на тримата членове на журито, че нивото на превода много се е повдигнало през последните години. Това, което са забелязали е, че дори минималното ниво на преводаческа компетентност много се е вдигнало.

Светлозара Лесева е лингвист. Занимава се с теоритична компютърна лингвистика и смята, че всъщност лингвистичната закалка много й е помогнала при превода. Тя каза, че за нея е гордост да види името си до името на един от най-добрите български преводачи Кръстан Дянков, но предпочита да изпитва скромност. "Под сянката на свещеното дърво" е седмата книга, която Лесева е превела. Тя разказа, че книгата е автобиографичен роман разказан от името на 7-годишно момиче, което е камбоджанска принцеса.

Фоднация "Елизабет Костова" е организатор на годишната награда за превод „Кръстан Дянков“. Симона Илиева разказа, че там имат две основни направления в дейността си - оказване на подкрепа на съвременни български автори и преводачи на художествена литература от български на английски език и обратно.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад