Рене Карабаш за “Остайница”: Когато писах, влязох в своите собствени рани

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Втори български пробив в “Букър” - “Остайница” на Рене Карабаш е в дългия списък на една от най-влиятелните литературни награди в света. Романът е преведен на английски от Изидора Анжел със заглавие She Who Remains и е номиниран за “Международен Букър” - най-престижната награда за преводна художествена литература в света.

“Истината е, че докато съм писала романа, изобщо не съм мислила нито за публика, нито за “Букър”. Тогава дори не съм и могла да си представя и да си мисля за наградата “Букър”. По-скоро нещо, което е важно за абсолютно всеки писател, е, когато пише, да не мисли за награди, за успех, но да бъде максимално верен на себе си. Това, което аз направих е да вляза в своите собствени рани, които по някакъв начин са и колективни рани и просто да пиша. И не случайно книгата ми е написана между другото в поток на съзнанието,  т.е. тя няма главни букви, няма точки, всичко върви като една река. Тя почти не е редактирана”, сподели в “Денят започва” Рене Карабаш.

“Остайница” е вторият български роман от издателския каталог на “Жанет 45”, чийто превод на английски е в номинациите на “Международен Букър”, след грандиозния успех на “Времеубежище” от Георги Господинов, в превод на английски от Анджела Родел, който спечели наградата през 2023 година. 

 

Какво още каза авторката на “Остайница” вижте във видеото.

Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във Facebook и Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в TikTok
Намерете ни в Google News

Акценти
Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад