Издателят Благой Иванов и преводачът Слави Ганев разказаха за новото издание на приказките на Братя Грим. Проектът е колкото мрачен, толкова и завладяващ. Преводът е направен по първото издание на приказките на Братя Грим от 1812 година. Това води до различия в текста, които на места са доста фундаментални и правят познатите ни приказки доста различни. Читателите ще останат очудени от вида на приказките.
През 1857 година се появява изданието, от което отпадат някои приказки, а други са преработени. Братята правят седем издания на своя труд, те го попълват през целия си живот. Дори след смъртта им са открити записки за осми том. В седмото издания много приказки са били преработени или премахнати, за да стане по-подходяща книгата за деца. Мечтата на братята е била тази книга да се превърне в учебно пособие, а за да стане такова е трябвало да бъде по-пригодно за деца.
В първото издание приказките са пуснати в най-суров вид народното творчество на Западна Европа. те си позволяват да запишят тези неща не като автори, а като хроникьори и за това някои от нещата са с по-суров и реалистичен език. Слави Ганев се е съборазил с жаргините, диалектните форми. Книгата представя един нов, но стар облик на Братя Грим.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News