Недялка Чакалова – ръководител секция синхронен и консекутивен превод към СПБ и преводачът Аглика Маркова гостуваха в студиото на „Денят започва с култура“, за да споделят от какво е обиден съюзът на преводачите в България.
„Поводът беше точно преди две седмици, тогава, когато имаше едно прекрасно интервю с г-жа Татяна Лолова, която е всеобща любимка, аз нея много я обичам и уважавам. Тя каза буквално следното: „Преводачът никога не превежда точно думите“ и това, което мен ме катапултира на метлата беше репликата на г-н Ангелов, който е до много голяма степен наш колега, който каза: „Така е“ и тя продължи, че човекът, който й превеждал не могли да го разберат, но се ориентирали по реакции
на говорещия“, заяви Чакалова.
„Има малка разлика между това да знаеш езика и да можеш да превеждаш. Ние искаме да се знае, че преводачът превежда, той превежда смисъла, не превежда думичките, които говорителят употребява“, каза Маркова.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News