От какво се обиди съюзът на преводачите?

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Недялка Чакалова – ръководител секция синхронен и консекутивен превод към СПБ и преводачът Аглика Маркова гостуваха в студиото на „Денят започва с култура“, за да споделят от какво е обиден съюзът на преводачите в България.

„Поводът беше точно преди две седмици, тогава, когато имаше едно прекрасно интервю с г-жа Татяна Лолова, която е всеобща любимка, аз нея много я обичам и уважавам. Тя каза буквално следното: „Преводачът никога не превежда точно думите“ и това, което мен ме катапултира на метлата беше репликата на г-н Ангелов, който е до много голяма степен наш колега, който каза: „Така е“ и тя продължи, че човекът, който й превеждал не могли да го разберат, но се ориентирали по реакции

на говорещия“, заяви Чакалова.

„Има малка разлика между това да знаеш езика и да можеш да превеждаш. Ние искаме да се знае, че преводачът превежда, той превежда смисъла, не превежда думичките, които говорителят употребява“, каза Маркова.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад