Сборникът "Поезия" от Пабло Неруда е в превод на Никола Инджов.
Преводачът отбеляза, че такъв велик творец като Неруда, не е достатъчно издаван и преиздаван в България.
"...Той е четен и препрочитан, защото все пак 50-60 години той съществува в културното съзнание на българина на различни езици. Превеждан е най-малко на български..."
Причината за това, според преводача, е липсата на специалисти преводачи докъм 1962 година, когато поетът идва в България на първото и единственото му посещение у нас. По онова време все още е нямало испанска филолотия в университета. Сега преводаческата школа има традционно високи изисквания към качеството на литературния превод. Филологическият превод не е достатъчен. За да пресътвориш поезията, трябва да имаш литературен талант.
"И на своя роден език, в случая българския, да съумееш да предадеш интонациятта, ритмиката, насторнието, внушението..."
Кирил Кадийски е убеден, че поезията е огледало на душата на поета.
"Това, което четем от големите поети, защо е голямо и хубаво - защото
имат те имат хубава, голяма душа."
Кадийски отбеляза, че издаденият сборник поезия е продукт на усилието на издателство "Колибри" да прави достояние на българските читатели велики класици като Шекспир, Неруда, а след това Пушкин с "Малки трагедии", Уилям Блейк, Ронсар. Това е желание да се покаже, че поезията трябва да се дава в адекватен вид, смята поетът.
"На български преводната поезия трябва да събужда същите онези чувства, вълнения, каквото искате..., което би станало, ако човек владееше оригинала и четеше в оригинал..."
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News