Стихове на Е. Е. Къмингс с първи превод в България

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Излезе от печат сборник стихове "Сърцето ти нося (в сърцето си го нося)" на американския поет Едуард Естлин Къмингс, известен като радикален експериментатор в областта на словото. Преводът от английски е на Манол Пейков. Книгата е на пловдивското издателство "Жанет-45".

В студиото гостуваха издателят и преводачът Манол Пейков, както и Люба Халева - автор на оформлението на корицата и на илюстрациите, които се вписват органично в стиховете на Къмингс.

Кой е Къмингс? Един от най-нестандартните поети от началото на 20 век. Съвременник е на Т.С. Елиът, на Вирджиния Улф. Към момента на смъртта си през 1963 година той е вторият най-четен американски поет след Робърт Фрост. Написал е над 2900 стихотворения.

vlcsnap-2015-06-24-11h23m22s155 "Известен е с това, че напълно брутализира правописа: неглижира запетаи, препинателни знаци, не поставя шпации, слага скоби, където му хрумне - понякога ги затваря, понякога ги оставя отворени, така че читателят сам да ги затвори, когато е смлял стихотворението", каза Манол Пейков. Той допълни, че този превод запълва една празнина, тъй като досега у нас е нямало издание на негова поезия, с изключение на един превод през френски, който отдавна е бил изчерпан.

Люба Халева признава, че в началото са й били необходими известни усилия и сериозна концентрация като се има предвид нестандартния подход на Къмингс. По думите на Пейков работата по оформлението е била тройно по-дълга от работата по превода. Той похвали художничката като човек с талант и скромност и оцени илюстрациите като "блестящи".

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад