Кирил Кадийски за тънкостите в превода на големите френски поети Пол Верлен и Стефан Маларме

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Отбелязваме годишнина на двама големи френски поети Пол Верлен и Стефан Маларме. Повод да се върнем към епохата на символизма, заедно с Кирил Кадийски, който е превеждал световноизвестните автори.

"Тези поети винаги са били на своето място, само при нас дойдоха с голямо закъснение. Това не се дължи на българския език, който е способен да предаде всичко онова, което тези поети са сътворили на своя роден език", сподели в студиото Кирил Кадийски.


"Когато един читател чете преводна поезия, той трябва да получи всичко онова, което ако би е чел в оригинал. Трябва да се стремим към това, да предадем оригинала във всичките му нюанси", коментира тънкостите на превода Кадийски.


Още от разговора вижте във видеото.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад