Не приемам и оценката на експертизата, изготвена от Съюза на преводачите, защото там общо взето вниманието е насочено към приликите, а не толкова към различията. И не приемам становището на Управителния съвет на Съюза на преводачите, в което се заявява, че аз директно съм заемал преводи, беше категоричен проф. Мурдаров.
Според него големият въпрос вече е дали изобщо може да се превеждат вече превеждани текстове и кога може да се случи това.
Моята лична грешка е, че в амбицията си да събера всички новели, всички разкази на Рот, всъщност аз съм посегнал и към текстове, които вече са превеждани, за съжаление, без да знам това, допълни преводачът.
В заключение проф. Владко Мурдаров изрази убеждението си, че случващото е само професионален спор.
Той обърна вниманието и на употребата на дублетите "отпуск" и "отпуска" и на опитите за употреба на неопределителен член под влияние на чуждите езици.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News