"Език мой" с проф. Владко Мурдаров

Video Player is loading.
Текущо време 0:00
Продължителност -:-
Заредено: 0%
Тип на потока НА ЖИВО
Оставащо време 0:00
 
1x
    • Глави
    • descriptions off, selected
    • Спряни субтитри, selected
      В предаването
      Части от предаването
      Всички броеве
      Не приемам и оценката на експертизата, изготвена от Съюза на преводачите, защото там общо взето вниманието е насочено към приликите, а не толкова към различията. И не приемам становището на Управителния съвет на Съюза на преводачите, в което се заявява, че аз директно съм заемал преводи, беше категоричен проф. Мурдаров.

      Според него големият въпрос вече е дали изобщо може да се превеждат вече превеждани текстове и кога може да се случи това.

      Моята лична грешка е, че в амбицията си да събера всички новели, всички разкази на Рот, всъщност аз съм посегнал и към текстове, които вече са превеждани, за съжаление, без да знам това, допълни преводачът.

      В заключение проф. Владко Мурдаров изрази убеждението си, че случващото е само професионален спор.

      Той обърна вниманието и на употребата на дублетите "отпуск" и "отпуска" и на опитите за употреба на неопределителен член под влияние на чуждите езици.

      Чуйте последните новини, където и да сте!
      Последвайте ни във Facebook и Instagram
      Следете и канала на БНТ в YouTube
      Вече може да ни гледате и в TikTok
      Намерете ни в Google News

      Пишете ни
      x

      Сигнализирайте нередност

      и/или

      Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

      ** Тези полета не са задължителни.

      captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
      Трябва задължително да въведете кода от картинката
      < Назад