Авторските права на преводачите в България

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Най-голямото нарушение на авторските права на преводача е това, че преводачите не се признават. Вместо признание те получават споменаване. В други творчески съюзи правата са видими, докато преводачите трябва да се преборят с това дори в книгописането да бъдат споменати. Има сайтове на книжарници, в които не се споменават имената на преводачите. Също те се се споменават и в критически отзиви, за ревюта книги.

Важно е да се има предвид, че над 70% от литературата, която се издава в България е преводна. Тя не би могла да съществува без преводачите. За обществото като цяло е важно да има качествен превод, за да има качествен превод, преводачите трябва да имат добри условия за работа.

За проблемът трябва да се мисли поне на две нива. Едното е юридическо. В Съюза на преводачите са определени защитни тарифи, но практиката е те да не се спазват.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад