Авторските права на преводачите в България

Video Player is loading.
Текущо време 0:00
Продължителност -:-
Заредено: 0%
Тип на потока НА ЖИВО
Оставащо време 0:00
 
1x
    • Глави
    • descriptions off, selected
    • Спряни субтитри, selected
      В предаването
      Части от предаването
      Всички броеве

      Най-голямото нарушение на авторските права на преводача е това, че преводачите не се признават. Вместо признание те получават споменаване. В други творчески съюзи правата са видими, докато преводачите трябва да се преборят с това дори в книгописането да бъдат споменати. Има сайтове на книжарници, в които не се споменават имената на преводачите. Също те се се споменават и в критически отзиви, за ревюта книги.

      Важно е да се има предвид, че над 70% от литературата, която се издава в България е преводна. Тя не би могла да съществува без преводачите. За обществото като цяло е важно да има качествен превод, за да има качествен превод, преводачите трябва да имат добри условия за работа.

      За проблемът трябва да се мисли поне на две нива. Едното е юридическо. В Съюза на преводачите са определени защитни тарифи, но практиката е те да не се спазват.

      Чуйте последните новини, където и да сте!
      Последвайте ни във Facebook и Instagram
      Следете и канала на БНТ в YouTube
      Вече може да ни гледате и в TikTok
      Намерете ни в Google News

      Пишете ни
      x

      Сигнализирайте нередност

      и/или

      Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

      ** Тези полета не са задължителни.

      captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
      Трябва задължително да въведете кода от картинката
      < Назад