Най-голямото нарушение на авторските права на преводача е това, че преводачите не се признават. Вместо признание те получават споменаване. В други творчески съюзи правата са видими, докато преводачите трябва да се преборят с това дори в книгописането да бъдат споменати. Има сайтове на книжарници, в които не се споменават имената на преводачите. Също те се се споменават и в критически отзиви, за ревюта книги.
Важно е да се има предвид, че над 70% от литературата, която се издава в България е преводна. Тя не би могла да съществува без преводачите. За обществото като цяло е важно да има качествен превод, за да има качествен превод, преводачите трябва да имат добри условия за работа.
За проблемът трябва да се мисли поне на две нива. Едното е юридическо. В Съюза на преводачите са определени защитни тарифи, но практиката е те да не се спазват.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News