Един от върховете на викторианската литература безсмъртният роман „Дракула“ на ирландския писател Брам Стокър има ново издание на български език. За новото в него разказа редакторът Благой Иванов, който гостува в студиото на „Денят започва с култура“.
„Иронията е, че той се е превърнал в клише на нещо, което не е в книгата. Той в книгата е един образ, а във филмите и в поп културата е друг образ“, каза Иванов.
„След като навлиза в киното, всеки продуцент се опитва по нов начин да представи образа и в един момент той се превръща в някаква пародия на себе си и в едно изменение, което няма много общо с това, което е в книгата“, разказа за образа на граф Дракула.
„Това издание е интересно с това, че преводачът Слави Ганев се е опитал да претвори изключително добре автентичността на говора, който е специфичен за героите“, уточни Иванов.
Към тази книга са добавени две приложения – „Гостът на Дракула“, разказ от първоначалния ръкопис и интервю със Стокър, което е взето през 1897 г.
„Много се гордеем именно с това, че изданието ни успява в най-пълен смисъл да предаде текста на Стокър, защото „Гостът на Дракула“ е разказ, който е издаден посмъртно, когато Стокър вече не е между живите... Той е нещо като предистория на първата глава на книгата“, каза редакторът.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News