Пълен превод на романа "Дракула" на български

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Един от върховете на викторианската литература безсмъртният роман „Дракула“ на ирландския писател Брам Стокър има ново издание на български език. За новото в него разказа редакторът Благой Иванов, който гостува в студиото на  „Денят започва с култура“.

„Иронията е, че той се е превърнал в клише на нещо,  което не е в книгата. Той в книгата е един образ, а във филмите и в поп културата е друг образ“, каза Иванов.

„След като навлиза в киното, всеки продуцент се опитва по нов начин да представи образа и в един момент той се превръща в някаква пародия на себе си и в едно изменение, което няма много общо с това, което е в книгата“, разказа за образа на граф Дракула.

„Това издание е интересно с това, че преводачът Слави Ганев се е опитал да претвори изключително добре автентичността на говора, който е специфичен за героите“, уточни Иванов.

Към тази книга са добавени две приложения – „Гостът на Дракула“, разказ от първоначалния ръкопис и интервю със Стокър, което е взето през 1897 г.

„Много се гордеем именно с това, че изданието ни успява в най-пълен смисъл да предаде текста на Стокър, защото „Гостът на Дракула“ е разказ, който е издаден посмъртно, когато Стокър вече не е между живите... Той е нещо като предистория на първата глава на книгата“, каза редакторът.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад