Да подкрепим ли законопроекта за защита на българския език

В предаването
Части от предаването
Всички броеве

Влизаме в дискусия по законопроекта за съхранение на чистота при употреба и развитие на българския език, внесен от депутат от ГЕРБ в настоящето Народно събрание.

Наши гости са проф. Владко Мурдаров от Института за български език към БАН, Айгир Сверисон - преводач и преподавател и Дарина Такова - оперна певица и музикален педагог.

Във връзка с поредния опит за мярка по опазавнето на българския език проф. Владко Мурдаров припомни, че през 2004 г. екип от Института за български език са изготвили сборник на всички проекти за закон за употреба и защита на българския език, които до онзи момент са били 10, а след това броят им е нараснал. Специалистът по български език наблегна на факта, че внесеният сега проектозакон е изготвен от Съюза на българските писатели, което показва ретроградно мислене по отношение на текстовете в него. Професор Мурдалов изрази мнение, че авторите искат да ни върнат години назад, когато през 50-те години в операта всичко се е пеело на български. Според него в проектозакона се говори много общо и има само две теми, разгледани по-конкретно и те са употребата на български език в операта и други музикални изпълнения, както и, че е "препоръчително" в църковните служби да се употребява съвременен език.

Проф. Мурдаров отбеляза, че само за чуждицитеси струва да помислим дали да продължим да ги употребяваме, като разграничи думата "чуждица" от "чужди думи". "Чуждица означава чужда дума, която има точен превод на български.

Дарина Такова подчерта: това е "смешно, абсурдно и глупаво". Абсурдът е толкова голям, че дори не си струва да се коментира. Такова отказва да говори за това като сама цитира колегата си Александрина Пендачанска, написала във фейсбук: "Ако освен на село бабите ви ви бяха водили на опера, щяхте да знаете, че оперите на български вече сме ги изпели, а филмът с комунизма и тоталитаризма сме го изгледали. Той поне условно свърши през 89-а година".

Айгир Сверисон обясни как стоят нещата по проблема за опазването на исландския език. "В Исландия има и закон, има и комисия, която се грижи за чистотата на исландския език. И тази комисия работи ежеседмично. Всяка седмица парламентът бълва нови исландски думи и в исландски езис е прието да се смята, че чистият исландски език се състои само от "чисто исландски коренови думи". Сверисон подчерта, че от тази гледна точка добре познава проблема и от опит би отбелязал, че такава мярка ще сатне повод за много вицове и смешки. В този смисъл тази страна би могла да послужи като недобър пример. Там не бихте срещнали думи като "есперанто", "Европа", "Азия", "Африка", имена като "Ева" или "Адолф" - всичко това ще бъде преведено. Преводачът даде пример със субтитрите на филмите, които се дават след определен час и имат възрастов ценз, където се изчаквало да мине говоримият текст обиконвено на английски, а след това се появявал текст, който звучи подобно на "кокошка". Според него това е абсурдно и разкрива комплекса на малката нация.

Вижте във видеото цялата дискусия за предлагания законопроект за чистотата на езика.

Пишете ни
x

Сигнализирайте нередност

и/или

Разрешени формати: (jpg, jpeg, png). Максимален размер на файла (25 MB). Можете да качите максимум 5 файла.

** Тези полета не са задължителни.

captcha Натиснете върху картинката, за да смените генерирания код.
Трябва задължително да въведете кода от картинката
< Назад