В предаването
Части от предаването
Всички броеве
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
Според него "Проповед за падането на Рим" е лабиринт с много сюжетни линии и нива на прочит, за които читателят трябва да е подготвен.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News
Музикалният проект “Теодосий Спасов и приятели” тръгва на турне
11:00, 05.12.2025
Нов албум на група "Остава"
11:00, 04.12.2025
Конкурс за проект за българското участие във "Венецианско биенале '2026"
11:00, 03.12.2025
Представлението "Тела на властта" в "Топлоцентрала"
11:00, 02.12.2025
39. Новогодишен музикален фестивал
11:00, 01.12.2025
Премиера на “Кабаре” в Музикалния театър
11:00, 28.11.2025
760 години от рождението на Данте Алигиери
11:00, 27.11.2025
Съвременните сценични изкуства и липсващите пространства за тях
11:00, 26.11.2025
„Камшичен вятър“ – сайт-спесифик (не)театрално риалити
11:00, 25.11.2025
Филмът "Рожден ден" вече по кината
11:00, 24.11.2025
Стихосбирката “100 стихотворения” на Тил Линдеман
11:00, 21.11.2025
Изложба "Спирка София: Пазарни дни" на Константин Вълков
11:00, 20.11.2025
Премиера на представлението „Друг човек“ в „Сфумато“
11:00, 19.11.2025
Премиера на филма „Душа на актьор“
11:00, 18.11.2025
Фестивал за съвременен танц „Derida Dance Fest“
11:00, 17.11.2025
„Такъв е животът“ - песните на Стефан Димитров
11:00, 14.11.2025
Теодора Димова с наградата "Богдан Богданов" за 2025 г. на НБУ
11:00, 13.11.2025
Културните политики на Кралство Дания
11:00, 12.11.2025
Операта „Андре Шение“ открива Фестивала на оперното и балетното изкуство
11:00, 11.11.2025
Започва Kиномания 2025: Какво да гледаме
11:00, 10.11.2025
Панорама на Джоана Мъри-Смит в България
11:00, 07.11.2025
Есенно издание на SoFest - какво да очакваме
11:00, 06.11.2025
Втори том на "Ходене по буквите" - премиера на 9 ноември в кино "Одеон"
11:00, 05.11.2025
Годишни награди на Портал Култура
11:00, 03.11.2025
Първо издание на фестивала "10.11"
11:00, 31.10.2025
„Контури на един живот“ на Яп Робен
11:00, 30.10.2025
„Боряна срещу Гераците“
11:00, 29.10.2025
Последни броеве
Музикалният проект “Теодосий Спасов и приятели” тръгва на турне
11:00, 05.12.2025
Нов албум на група "Остава"
11:00, 04.12.2025
Конкурс за проект за българското участие във "Венецианско биенале '2026"
11:00, 03.12.2025
Представлението "Тела на властта" в "Топлоцентрала"
11:00, 02.12.2025
39. Новогодишен музикален фестивал
11:00, 01.12.2025
Премиера на “Кабаре” в Музикалния театър
11:00, 28.11.2025
760 години от рождението на Данте Алигиери
11:00, 27.11.2025
Съвременните сценични изкуства и липсващите пространства за тях
11:00, 26.11.2025
„Камшичен вятър“ – сайт-спесифик (не)театрално риалити
11:00, 25.11.2025
Акценти
Код жълто за проливни валежи в петък
12:25, 05.12.2025
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
