В предаването
Части от предаването
Всички броеве
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
Според него "Проповед за падането на Рим" е лабиринт с много сюжетни линии и нива на прочит, за които читателят трябва да е подготвен.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News
Витоша в българската литература
11:00, 19.09.2025
Изложбата “Димитър Яранов – 1964-2024 г.” в галерия “Академия”
11:00, 18.09.2025
Премиера на „Последният час на Мерилин Монро“
11:00, 16.09.2025
43. фестивал на българския игрален филм "Златна роза"
11:00, 15.09.2025
Есенно издание на "Софийски музикални седмици"
11:00, 12.09.2025
Наградата за литературен превод „Виктор Пасков”
11:00, 11.09.2025
“Топлоцентрала” открива четвърти сезон с български и световни премиери
11:00, 10.09.2025
25 години от премиерата на "Танцьорка в мрака"
11:00, 08.09.2025
"The Duke Ellington Orchestra" в София по покана на НМА
06:00, 30.06.2025
Криминалната музикална мистерия "Записки на жената призрак"
11:00, 27.06.2025
"По вода": мотото на шестия "Топло фест"
11:00, 26.06.2025
„Ноктюрно“ - изложба на Данаил Дечев (1891 – 1962)
11:00, 25.06.2025
Камерен ансамбъл "Софийски солисти" закрива сезона си с концерт
11:00, 24.06.2025
Книгата „Драматургия на разотиването“
11:00, 23.06.2025
Деян Донков в криминалната комедия "Гнездото на гарвана"
11:00, 19.06.2025
Спектакълът „Дългата сянка на Алоис Брунер“ от Мудар Алхаджи
11:00, 18.06.2025
Изложбата “Васил Иванов (1909-1975 г.) - рисунка" в галерия “Нюанс”
11:00, 17.06.2025
100 години от рождението на актьора Георги Парцалев
11:00, 16.06.2025
90 години от рождението на Христо Явашев – Кристо
11:00, 13.06.2025
Артвечеря BLACK DOTS на 13 юни в София
11:00, 12.06.2025
Валентин Колев (1948 – 2023). Мистерията на живописта
11:05, 11.06.2025
Късометражният филм „Земята, която не спи“ с премиера в Кан
11:00, 10.06.2025
Концертът „Кадифени ноти“ на Камелия Тодорова на 10 юни
11:00, 09.06.2025
Джаз концерти в София този месец
11:00, 06.06.2025
Последни броеве
Витоша в българската литература
11:00, 19.09.2025
Изложбата “Димитър Яранов – 1964-2024 г.” в галерия “Академия”
11:00, 18.09.2025
"Лицето на ближния" по "Идиот" на Достоевски е първата премиера за сезона в "Сфумато"
11:00, 17.09.2025
Премиера на „Последният час на Мерилин Монро“
11:00, 16.09.2025
43. фестивал на българския игрален филм "Златна роза"
11:00, 15.09.2025
Есенно издание на "Софийски музикални седмици"
11:00, 12.09.2025
Наградата за литературен превод „Виктор Пасков”
11:00, 11.09.2025
“Топлоцентрала” открива четвърти сезон с български и световни премиери
11:00, 10.09.2025
Среща с Ейдриън Чайковски - един от най-уважаваните и иновативни автори на фентъзи
11:00, 09.09.2025
Акценти
Код жълто за проливни валежи в петък
12:25, 05.12.2025
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
