В предаването
Части от предаването
Всички броеве
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
Според него "Проповед за падането на Рим" е лабиринт с много сюжетни линии и нива на прочит, за които читателят трябва да е подготвен.
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във
Facebook
и
Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
Вече може да ни гледате и в
TikTok
Намерете ни в
Google News
Операта в Пловдив на 70 години
11:00, 13.11.2023
Софийската филхармония с турне в Австрия и Германия
11:00, 10.11.2023
Какво да очакваме от “Киномания”
11:00, 08.11.2023
Протести и искания на работещите в културните институции
11:00, 06.11.2023
Неочакваните кинохитове на 2023 година
11:00, 03.11.2023
Годишни награди за литература и хуманитаристика на Портал "Култура"
11:00, 02.11.2023
Размисли за будителството, насочено към бъдещето
11:00, 01.11.2023
„Безнадежден случай“ - концерт на Богдана Карадочева и Стефан Димитров
11:00, 31.10.2023
„Краят на думите“ - дебютна поетична книга на Мила Люцканова
11:00, 27.10.2023
Отбелязваме Световния ден на анимацията
11:00, 26.10.2023
„Свободен, по-свободен, Димитър“ - проект в памет на Димитър Еленов
11:00, 25.10.2023
Филмът "Аромат на липа" тръгва по кината от 27 октомври
11:00, 24.10.2023
80 години от рождението и 10 години от смъртта на Димитър Гочев
11:00, 23.10.2023
Има ли повредени картини в „Квадрат 500“
11:00, 20.10.2023
Девети “Пловдив джаз фест” от 27 до 29 октомври
11:00, 19.10.2023
Филмов пърформанс "Цветан Тодоров, България и аз"
11:00, 18.10.2023
100 години от рождението на Апостол Карамитев
11:00, 17.10.2023
"Емпузион" - първият роман на Олга Токарчук след Нобеловата награда
11:00, 16.10.2023
Екзорсизмът в киното
11:00, 13.10.2023
Хип-хоп легендите "Гумени глави" с концерт в София
11:00, 11.10.2023
Границите на пропагандата и забраната за разпространение на книги
11:00, 09.10.2023
Документалният филм „Ваймар експрес“ по книгата на Бенджамин Мартин
11:00, 06.10.2023
Последни броеве
Операта в Пловдив на 70 години
11:00, 13.11.2023
Софийската филхармония с турне в Австрия и Германия
11:00, 10.11.2023
Представители на българския музикален бизнес се обединяват за създаване на български музикален експортен офис
11:00, 09.11.2023
Какво да очакваме от “Киномания”
11:00, 08.11.2023
Международна среща на сдруженията, управляващи авторски права в областта на аудиовизията, в София
11:00, 07.11.2023
Протести и искания на работещите в културните институции
11:00, 06.11.2023
Неочакваните кинохитове на 2023 година
11:00, 03.11.2023
Годишни награди за литература и хуманитаристика на Портал "Култура"
11:00, 02.11.2023
Размисли за будителството, насочено към бъдещето
11:00, 01.11.2023
Акценти
Първи крачки в леговището на „Мамник“ днес по БНТ 1
13:00, 05.02.2026
Винаги има много равнища на четене на един текст и не е необходимо да се владеят всички имлицитни референции или междутекстови препратки, за да се оцени един роман. Предполагам, че когато се чете един роман от чуждестранната литература, има една голяма част от имплицитно препращане, което ни убягва, изплъзва ни се, но въпреки това остава нещо, което успяваме да разберем, каза Жером Ферари в отговор на въпрос дали "Проповед за падането на Рим" не е книга за избрани.
Дългите фрази при Жером не са сложни съставни изречения с много вметнати, а са отделни изречения, които чисто пунктуационно разделя. Тук не става въпрос за една безкрайно утежнена фраза при него, коментира спецификата на текста преводачът Георги Ангелов.
